Заказ № 14

(2.01.2016)

Вторая часть жизнеописания областного князя Мрй.й-рс-нфр по прозванию Къ’р.

Выдающийся отечественный египтолог XX века д.и.н Ю.Я. Перепелкин в своих переводах египетских иероглифических текстов на русский язык подготовил почву для открытия созвучия иероглифических и русских слов с одинаковым смыслом. Напомним, что Ю.Я. Перепелкин является учителем Н.С. Петровского — автора единственного русскоязычного учебника иероглифической грамматики. Представляем список слов, указанных в переводе Ю.Я. Перепелкина второго отрывка жизнеописания областного князя Мрй.й-ре-нфр по прозванию Къ’р, которые в рамках авторской методики чтения иероглифов являются близкими по звучанию к иероглифическим словам и совпадают в переводах Ю.Я. Перепелкина и автора: знак совершеннолетия, главы, распорядитель, дворец, величество, Носилки Хора область, глава области, был, честный, поставлен, владыка, его, быки, в хлевах, доставлявшейся и другие.

Особенно впечатляют взятые из авторского перевода данного отрывка и созвучные с транслитерацией иероглифов следующие слова и фразы, которые передают акценты мировоззрения и высоко ценимые качества характера у древних жителей Нильской долины: грамоте обучения, грамотное руководство, кротость, честность, праведность, предусмотрительность.

При переводе этого отрывка иероглифического текста на основе авторской методики чтения иероглифов была сформулирована гипотеза об этимологии титула фараон, обозначенного двумя знаками палат и колонны. В авторском переводе эти два иероглифа осмыслены в виде словосочетания «правитель главный», имеющего аббревиатуру ПРТ ГЛАН, которая созвучна транслитерации иероглифов палат «ПЛТ» (в учебнике «pr») и колонны «КЛНА»   (в учебнике «e Ȝ»).

Представленный авторский перевод отрывка иероглифического текста жизнеописания областного князя Мрй.й-ре-нфр по прозванию Къ’р позволяет каждому желающему изучить следующую страницу книги тайных знаний древних жителей Нильской долины.

 

Состав Заказа № 14.

1) Два перевода на русский язык второго отрывка иероглифического текста с жизнеописанием областного князя Мрй.й-ре-нфр по прозванию Къ’р.

2) Авторская методика чтения египетских иероглифов.

3) Транслитерация около 90 иероглифов, примененных во втором отрывке жизнеописания областного князя Мрй.й-ре-нфр и дополнительных предложениях из других иероглифических текстов.


ПОДЕЛИТЬСЯ


Метки: , , , ,