Заказ №3

(21.07.2014)

Бухгалтерский папирус.

В русском переводе текста бухгалтерского папируса каждый оборот речи, каждая фраза созвучны с латинской транслитерацией иероглифов, принятой в среде египтологов и описанной в учебниках египетской иероглифической грамматики. Процесс самостоятельного перевода на русский язык каждого иероглифического слова с помощью авторской методики чтения иероглифов и справочного материала по транслитерации иероглифов, взятого из учебников и выложенного на сайте, напоминает процесс решения шарады и доставляет огромное удовлетворение любому желающему. А в результате перевода перед мысленным взором читателя возникают картины жизни древнего общества, лежащего у истоков современной цивилизации…

Древний Египет…Циклопические сооружения…Седая старина… Захватывает дух от мысленного взгляда во временную пропасть между сегодняшним днем и таинственной цивилизацией по берегам Нила, оставившей бесчисленные памятники, покрытые загадочными иероглифами в виде фигурок птиц, животных, растений, людей, орудий труда…

Кажется, что сотни, десятки сотен публикаций ежегодно, посвященных древнему Египту, не оставили дилетантам ни малейшей возможности сказать что-либо новое по этой теме без многолетних занятий по специальной лингвистической подготовке, чтения многостраничных монографий, длительных экспедиций на места археологических раскопок. Считается, что современный египтолог кроме древнего иероглифического языка еще должен владеть  латынью, древнегреческим, древнееврейским, клинописным и т.д. плюс, как минимум, несколькими современными иностранными языками — английским, французским, немецким. Какой здравомыслящий человек, который интересуется Древним Египтом, зная это, может рискнуть потратить свое свободное от работы время на подготовку к серьезному погружению в историю этой древней цивилизации? Все-таки постараемся показать, что возбуждающий воображение древний социум Египта, владеющий иероглифическим письмом, раскрывает свои тайны перед заинтересованным любителем-исследователем.

Обратимся к древнему египетскому иероглифическому тексту бухгалтерского папируса. На первый взгляд вызывает недоумение интерес к тексту сухого бухгалтерского документа тем более, что он уже давно расшифрован и перевод его на английский язык доступен любому желающему. Однако, на самом деле внимательное прочтение древнего иероглифического текста счета XIII королевской династии с помощью авторской методики чтения иероглифов открывает новые грани и сдвигает акценты смысла этого текста.

Наиболее впечатляющей деталью, с нашей точки зрения, является то, что около одной трети всех заготовок королевского двора передано на благотворительные цели, а именно, в погреб-склад для простолюдинов («people«), в палаты медицинским сестрам («house of the nurses«). Косвенно для нас становится понятным, что не только продовольственные заготовки передаются неимущим и больным, но и создана инфраструктура для этих целей — погреб-склад и палаты с врачебным персоналом — медицинскими сестрами. В английском переводе понятие «people» достаточно размыто. Под этими «людьми» можно понимать и богатых вельмож, проходящих лечение в доступных только им больницах. Из авторского русского перевода однозначно следует, что заготовки переданы именно простолюдинам и в палаты (помещения) для их лечения. Согласитесь, что акцент смысла текста в русском переводе четко обозначен по-сравнению со смыслом английского перевода этой же части текста.

В тексте бухгалтерского папируса затронуты основы летоисчисления древних египтян. Известно, что весь календарный год у них делился на три сезона по четыре 30-дневных месяца каждый плюс хвост из пяти с лишним дней. Один из сезонов — сезон затопления («inundation«), 29 и крайний день («last day«) второго месяца, т.е. 30 день второго месяца, фигурируют в тексте папируса.

К ключевыми заготовками в тексте счета относятся хлеб в виде пшеничных батонов («bread«) и пиво, как солодовый напиток («beer«). В таком же написании пшеничные батоны и солодовый напиток присутствуют и переводе отрывка из сказки про красноречивого крестьянина в секции заказов сайта. Замечательно, что в одном из дополнительных предложений, представленных в переводах текстов секции заказов сайта, эта же последовательность иероглифов, обозначающих хлеб, представлена в английском переводе как белый хлеб («white bread«). Авторский перевод на русский  последовательности иероглифов, обозначающих хлеб, в виде пшеничного батона прекрасно согласуется с обоими английскими вариантами и очень близок по звучанию к латинской транслитерации этой группы «хлебных» иероглифов, что позволит с легкостью идентифицировать данную группу иероглифов в других иерглифических текстах.

Внимательное чтение представленного русского перевода текста бухгалтерского папируса откроет много других новых деталей и особенностей количественного учета и повседневной жизни королевского двора XIII династии в древнем Египте.

Состав заказа №3:

1) Перевод иероглифического текста бухгалтерского папируса на русский язык,

2) Авторская методика чтения египетских иероглифов,

3) Транслитерация иероглифов, используемых в тексте бухгалтерского папируса.

 

Закажите Бухгалтерский папирус прямо сейчас и получите скидку!


ПОДЕЛИТЬСЯ