Заказ №4

(21.07.2014)

Иероглифическая надпись, высеченная на скале острова Сехел.

Много интересных деталей в области строительства и жизни древних египтян можно найти в авторском русском переводе текста иероглифической надписи, высеченной на скале острова Сехел. С учетом близости звучания каждого слова русского перевода к звучанию транслитерации соответствующих иероглифов данного текста предлагаемая информация становится чрезвычайно занимательной и позволяет с легкостью находить представленные слова и фразы наскальной надписи в других иероглифических текстах, самостоятельно расшифровывать каменные скрижали и папирусные свитки легендарной цивилизации.

На английском языке профессия «переводчик» звучит как «translator, interpreter». Действительно, интерпретация или собственное истолкование иностранных речи, текстов всегда присутствует у переводчика при переводе на другой язык. В русском авторском переводе иероглифического текста изучаемой надписи некоторые части текста имеют отличный от английского перевода учебника смысл.

Например, в наречении («name«) протоки («canal«), построенной по указанию фараона M n  ḫ p r  R e, согласно английскому переводу учебника А. Гардинера присутствует расплывчатая характеристика построенного объекта как нечто хорошее («as — (some — thing -) good«). В предлагаемом русском переводе эта фраза отнесена к самому правителю в виде милосердный («good«). Данное качество фараона совпадает с информацией иероглифического текста бухгалтерского папируса, представленного в секции заказов сайта, о милосердии королевского двора, передавшего около ⅓ части всех заготовок больным простолюдинам.

Из текста надписи мы узнаем о направлении движения ладьи («boat«) по построенной протоке. Известно, что древние египтяне не пользовались терминологией север или юг при определении географической ориентации по сторонам света. Направление на север обозначалось как направление движения потока воды в Ниле или просто — по потоку, а на юг — против потока. В тексте надписи ладья движется вниз по потоку («it«) протоки («down over it«) и, следовательно, Нила, т.е. на север.

Воины фараона, с которыми он победил супротивников («enemies«), в предлагаемом переводе названы полком.

Во всех преводах на русский язык текстов секции заказов сайта автор старался следовать традиции применения устаревших слов, характерной для переводов учебников иероглифической грамматики. Например, в переводах иероглифических текстов на английский язык по учебнику А. Гардинера местоимение «ты» звучит не «you», а как устаревшее «thou» и т.д.

Пожелаем внимательному читателю новых открытий при изучении русского перевода наскальной надписи на острове Сехел, т.к. до сих пор в области египтологии остается множество загадок даже для профессиональных исследователей. Например, в англоязычном учебнике А. Гардинера при интерпретации некоторых иероглифов и иероглифических слов достаточно часто встречается фраза «по непонятной причине». Как знать, может быть предложенная авторская методика перевода иероглифов послужит ключом к решению части обозначенных тайн.

Состав заказа №4:

1) Перевод на русский язык иероглифической надписи, высеченной на скале острова Сехел,

2) Авторская методика чтения египетских иероглифов,

3) Транслитерация иероглифов, используемых в тексте наскальной надписи на острове Сехел.

 

Закажите «Иероглифическая надпись, высеченная на скале острова Сехел» прямо сейчас и получите скидку!


ПОДЕЛИТЬСЯ