Отрывок жизнеописания царского зодчего.
В авторском переводе на русский язык отрывка египетского иероглифического текста жизнеописания царского зодчего Mry-re-mry-ptḫ-enḫ развито напутствие выдающегося отечественного египтолога XX века д.и.н. Ю.Я.Перепелкина о применении древнерусских слов при переводе египетских иероглифических текстов. Каждый желающий может в этом убедиться, ознакомившись со вступлением к монографии Перепелкина «Хозяйство староегипетских вельмож» (стр.6) http://www.egyptology.ru/perepelkin/Manor/1-52.pdf. Например, в предлагаемом авторском переводе звучит слово «наперсник», обозначающее «единственного друга» царя. В авторском переводе применяются все без исключения русские слова и фразы, этимологически связанные с древнерусскими словами и оборотами и имеющие максимальную фонетическую близость к транслитерации иероглифических слов, принятую в учебниках иероглифического письма, например, А. Гардинера.
В примечаниях к данному переводу приведены иероглифические слова, обозначающие северное и южное направление, взятые из учебника А.Гардинера. Ранее в описании одного из заказов сайта было сказано, что древние египтяне при указании севера и юга пользовались терминологией «по потоку» и «против потока» Нила. Пользуясь информацией из примечаний, южный ветер обозначался «в северную сторону», а северный ветер — «в сторону юга», что позволяет расширить терминологию, применяемую в старинных египетских иероглифических текстах для обозначения этих сторон света.
Несколько других древнерусских слов можно прочитать в авторском переводе иероглифического отрывка жизнеописания царского зодчего и глубже осознать звучание и смысл иероглифических слов и фраз, помещенных в гробнице царского зодчего Mry-re-mry-ptḫ-enḫ.
Состав заказа №8.
1) Два перевода иероглифического отрывка жизнеописания царского зодчего на русский язык,
2) Авторская методика чтения египетских иероглифов,
3) Транслитерация иероглифов, используемых в тексте отрывка жизнеописания царского зодчего.