
Русский язык в египетских иероглифах. Часть I. Созвучие слов индоевропейских языков (русского, английского, санскрита, древнегреческого) и древнеегипетских иероглифических слов.
В данной электронной книге информация представлена в 5 главах по результатам цикла из 46 бесед, проведенных в 2014-2015 годах в открытой группе ВКонтакте https://vk.com/lingv_ist сайта «ЛингВИСТ» http://lingv-ist.ru/ . Содержание публикации следующее:
К каждой главе добавлены приложения с иллюстративным материалом.
В первой главе «Авторская методика чтения египетских иероглифов» раскрыта уникальная авторская методика чтения египетских иероглифических текстов, разработанная на основе знания русского языка. Данную методику однозначно можно отнести к методикам современного изучения иностранного языка. К методике прилагаются общепринятые основы иероглифической письменности и таблица транслитерации примерно 100 иероглифов, примененных в изученных иероглифических словах.
Во второй главе «Близость звучания индоевропейских слов с одинаковым смыслом» с помощью того же подхода, использованного для чтения иероглифических слов, исследовано звучание несущих одинаковые понятия разноязычных слов. Основное внимание уделялось сравнению звучания иностранных слов с русскими и древнерусскими словами. В приложении ко 2 главе даны подборки изученных в беседах слов в виде частей англо-русского и иероглифо-русского словарей, рассмотренных с позиции авторской методики сравнения разноязычных слов. Данная методика безусловно относится к методикам современного изучения иностранного языка.
В главе №3 «Фонетическая близость протоиндоевропейских, египетских иероглифических и русских слов с подобным смыслом» изучено звучание указанных слов и показано их созвучие. В этой главе исследовано звучание некоторых собственных мужских и женских иероглифических имен и представлены аналоги данных имен на русском языке.
В третьей главе с позиции авторской методики продолжено сравнение звучания русских, английских и египетских иероглифических слов с одинаковым смыслом. В приложениях даны результаты исследования. Например,
В приложениях к четвертой главе «Близость звучания слов санскрита, египетских иероглифических и русских слов, обозначающих одинаковые понятия» представлена часть краткого санскрито-русского словаря, составленного на основе авторского сравнения звучания указанных слов.
В главе №4 продолжена разработка англо-русского и иероглифо-русского словарей.
В приложении к главе №5 «Фонетическая близость древнегреческих, египетских иероглифических и русских слов со схожим смыслом» дана часть краткого древнегреческо-русского словаря, полученного по результатам бесед.
В книге для примеров авторских переводов иероглифических предложений взяты фразы, подтверждающие историческую преемственность вечных ценностей добра, милосердия, человеколюбия. Например, «Берегись творить ужасное»
или «Накормлен был зернышками ячменя из палат собственных голодный мужчина»
На основе авторской методики чтения египетских иероглифов, построенной на знании русского языка, в данной публикации сделана попытка найти ответы на загадки иероглифической письменности, которые не решены до сих пор. Например, отсутствие ясности в происхождении названия главной реки Египта Нила. Согласно представленным данным наименование реки «Нил» имеет общий источник с созвучным ему индоевропейским словом «главная». Иногда Нил иероглифически обозначался просто в виде «протока».
Метки: заказ методики перевода, заказ переводчика, заказать перевод текста, заказать словарь, сделать заказ перевод